托福口語考試雖然也是考試的一種,但是口語的本質(zhì)不會變,所以在托??谡Z中應用俚語是一個非常不錯的選擇。下面為大家整理了3個托??谡Z俚語的背景和應用,希望對大家有所幫助。
1.帽子里的蜜蜂 bee in one's bonnet
帽子里的蜜蜂。喻胡思亂想、異想天開或癡心妄想,也喻神經(jīng)錯亂或瘋瘋癲癲,與漢語俗話"腦子進水了"相似。
出自英國民間故事。早在6世紀,英國的民間傳說里就有這樣的說法:人之所以瘋狂,是因為腦袋里進去了一只嗡嗡叫的蜜蜂。另一個說法認為,蜜蜂是人的靈魂。在17世紀英國詩人羅伯特·赫里克(Robert Herrick, 1591-1674)的詩《瘋女之歌》(Mad Maid's Song)中,瘋女自嘆身世坎坷,要去找回載走她情人的蜜蜂,她要在人們的眼中和帽子中找回失去的情人。因此,"帽子里的蜜蜂"就成了精神失常的代名詞。在日常英語中,人們有時借用這個成語表示著迷、癡心妄想或稀奇古怪的思維方式,如have a bee in one's bonnet(蜜蜂藏在帽子里), get a bee in one's head(腦袋里鉆進了蜜蜂)或have one's head full of bees(腦袋里全是蜜蜂),均可比喻滿腦子的古怪主意、荒誕念頭或奇思妙想。
2.拳擊手為何要擊打空氣? beat the air
擊打空氣.指與想像的敵人作毫無意義的斗爭,喻白費力氣或枉費心機。
出自《圣經(jīng)》。據(jù)《新約·哥林多前書》第9章記載,哥林多教會各派系之間發(fā)生紛爭,同時還出現(xiàn)了****的罪惡現(xiàn)象。圣保羅對此深惡痛絕,便寫信規(guī)勸各派系停止爭斗,同時申斥了****行為。在信中圣保羅還對當時的一些宗教問題作了回答。他寫道:I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beat the air. (所以我奔跑,不像無定向的;我斗拳,不像打空氣的。)人們于是就用“擊打空氣”來表示做吃力不討好的無用功。另說這個短語的來源可以追溯到中古時期歐洲騎士的決斗風俗。只要敵對的一方因膽怯而不出場,另一方即舉起手中的武器向空中揮舞,以示勝利。這個動作一直延續(xù)到現(xiàn)代的拳擊場,拳擊手(pugilist)一出場就會向假想的對手連續(xù)擊打幾下,以表示必勝的信心,此語有時也作beat the wind (與風打斗),寓意一樣。
3.數(shù)豆子就是目光短淺?bean counter
數(shù)豆者。指只看具體數(shù)字而不管其他因素的會計師或統(tǒng)計員,引申為目光短淺的庸俗小市民。
美國俚語。豆子是西方百姓日常的口糧。英語中使用bean的成語很多,如old bean(老朋友),every bean has its black(每粒豆子都有€黑店),以及he knows how many beans make five(他不是傻子)。復數(shù)的beans可以表示錢、財產(chǎn)或其他值錢的東西。因此,not worth a bean就是一文不值,而without a bean是幾乎就要破產(chǎn)了。這里的bean counter原意也有數(shù)錢或只撿芝麻的意思。
>>我感興趣,馬上在線咨詢